コラム

なぜネイティブの翻訳者でなければならないのですか?

多くの翻訳会社では日本人が翻訳し、ネイティブがチェックするという作業工程を採用しています。でも、最初の訳がネイティブでなければネイティブらしい英文に仕上がりません。というよりも、品質を高めるには限度があります。質の高い英文をご提供するためにわたしたちは最初から日本の文化や慣習、日本のビジネスに精通したプロフェッショナルなネイティブ翻訳者が翻訳をいたします。

わたしたちは、その分野に精通したネイティブ翻訳者で、ISOが求める基準を満たした者、またはそれに準じたネイティブの翻訳者(日本語能力検定1級及び同等以上、かつ翻訳歴5年以上の者)が翻訳をいたします。

 この情報は、翻訳の国際規格ISO17100の認証取得会社、株式会社インパートナーシップが発信しております。翻訳に関してのご相談はこちらまで https://in8107.com/contact/

株式会社インパートナーシップ > コラム > アジア言語 > モンゴル語市場への進出 翻訳が成功を支える!