翻訳サービス
国別・分野別に取り揃えたネイティブ翻訳者
翻訳する言語を母国語とするネイティブの翻訳者が、現地で使用されている自然な文章に翻訳します。
わたしたちは、実績ある優秀なネイティブの翻訳者を国別、分野別に採用しております。
取り扱い言語
英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、中国語 簡体字 、中国語 繁体字 、ヒンディー語、ポルトガル語、韓国語、タイ語、マレー語、インドネシア語、タガログ語、ベトナム語、モンゴル語、アラビア語、ウルドゥー語、シンハラ語、トルコ語、ヘブライ語、ペルシャ語、カンボジア語、タミール語、ラオス語、ミャンマー語、ベンガル語、スペイン語、オランダ語、チェコ語、スウェーデン語、ギリシャ語、ポーランド語、ハンガリー語、フィンランド語、ウクライナ語その他北欧⾔語
お問い合わせは
03-6909-5643
にお電話にてご連絡ください
品質を高める11工程の翻訳プロセス
わたしたちは翻訳プロセスを構築し、常に一定レベルをクリアした翻訳サービスをお届けしています。
一連の翻訳プロセスは、翻訳プロジェクトマネージャーが、お客様に寄り添いながら納品まで進行管理をいたします。
バイリンガル翻訳者による厳しいクオリティチェック
わたしたちがご提供させていただく翻訳は、優秀なバイリンガル翻訳者が厳しいチェックを行っております。
その翻訳が正確に翻訳されているか正確性について、また、法律名や固有名詞の表記についてのリサーチや、それぞれのお客様の過去の表記との統一などチェックシステムが構築されています。
内容に相応しい編集
翻訳の仕上げの2つの重要なポイント、それは使用用途に相応しい文章であること、そしてその文章が自然な文章であることです。
例えば公的な社長の挨拶文であれば、その企業のトップリーダーとしての格調が必要ですし、社内報であれば海外の現地社員にむけた解りやすい文章に、また広告文であれば消費者に訴求する文章にと伝える相手により文体を変える必要がありますし、いかにも翻訳したことをうかがわせる違和感のある文章ではなく自然に読める文章に仕上げる必要があります。
わたしたちの翻訳は、国際的に活躍している優秀なネイティブ編集者が、内容に相応しい、そしてネイティブの読者が読んでも違和感の無い自然な文章に編集をしております。
対応分野
- CSRレポート、環境報告書の翻訳
- アニュアルレポート、財務関連の翻訳
- 会社案内、会社定款等の翻訳
- 戸籍謄本、住民票等各種届出の翻訳
- 私的書簡の翻訳
- 研究論文等の翻訳
株式会社インパートナーシップ > 翻訳サービス